- May 07 Tue 2013 16:14
-
有著赤子之心的文化人 翻譯!!!!(中→英)
- May 07 Tue 2013 15:39
-
(急)求~韓文高手幫忙翻譯
- May 07 Tue 2013 14:28
-
找台北中文翻日文的公司
- May 07 Tue 2013 14:02
-
請幫忙翻譯以下日文句子。謝謝。
1. 可以用英文溝通嗎?
2. 方便加你的LINE嗎?
3. 我不太明白你的意思。
以上用日文要怎麼說呢?
1.英語で話すことができますか。
2.貴方のラインを加入してもかまいませんか。
3.私は貴方の意味があまりわからない。
- May 07 Tue 2013 13:12
-
英文翻譯問題還有一個單字問題請益幫忙
Presence and stability of B complex vitamins in bee pollen using different
storage conditions
這是最近翻譯論文的題目
請問這題目 是翻成((花粉中的維生素B群在不同的儲藏條件下的存在和穩定性))?
這個句子不完整 少了動詞are 應該只是一個長句子的一部份 恐怕無法貼切翻譯... 花粉中的維生素B群之存在與穩定性,是採用不同的儲存條件
All samples were considered vitamin B2 sources.
這句是 所有的樣品被認為是維生素B2的來源
The processed bee pollen was stored in transparent plastic packages of 45 g.
這句是說 加工過的蜂花粉是儲存(封裝)在45g的透明包裝
- May 07 Tue 2013 11:34
-
我需要網頁翻譯!20點
這篇文章是主要關於遺傳學學院在它的1995年承購之前由Wyeth。 關於當前公司,看見Wyeth。 停止活動Genetics Institute, Inc.前的類型 產業生物工藝學 命運承購Wyeth 後繼者Wyeth 建立1980年 停止活動1996年 總部劍橋,麻省,美國 genetics Institute, Inc。
遺傳學在1980年設立是托馬斯创办的生物工藝學研究與開發公司Maniatis和標記Ptashne,二位哈佛分子生物学家,在馬薩諸塞。 最初操作在Ptashne'外面; s房子在波士頓,公司被找到的更加寬敞的處所第一在進一步擴展之前的波士頓然后劍橋。 基布裡埃爾Schmergel不久之後加入了作為CEO。[1] 從學術界和它的許多主導的科學家被加入的G.I.有一段時間了被证明是專利的一個肥沃來源。[2]
歷史背景-------------------------
生物工藝學二最大的全國群之一在美國(另一是旧金山灣區),更加巨大的波士頓地區是許多創新公司和非盈利研究中心出生地。 開始在七十和80末期,這個生物科技趨向看見三早大為贏利公司: Biogen (現在Biogen Idec), Genzyme和遺傳學學院。 MIT' s Whitehead學院當地是其中一個在這個領域的精液非盈利研究中心,在許多其他之中。 除MIT之外、哈佛,波士頓大學和數教的醫院包括馬薩諸塞综合醫院和Brigham和Women' s是地方field'的重要貢獻者; s發展。 [3] [4]
產品-------------------------
G.I.' s產品(或產品的潛在的候選人)包括M-CSF, interleukin-3, interleukin-11 (Neumega)的形式,去骨morphogenetic蛋白質2和再組合人為因素VIII (Recombinate); 並且組織胞漿素原的活化計和erythropoetin關於专利侵犯的兩個包含的昂貴,複雜訴訟與競爭者。[1] [4] 往它的獨立存在的结尾, G.I.創造一個節目分享" 可能被掃描潛在的新的drugs."數千個基因和他們的相關蛋白質的圖書館; [5] 這個節目根據允許它辨認細胞藏匿的蛋白質並且可能是治療的在身體的G.I.技術。
分解-------------------------
Wyeth (當時美國家庭產品)在1992年在美國兵獲取了多數楹利和剩餘的興趣在1997年年底。 公司成為了一部分的Wyeth' s研究部門。[6]
索引-------------------------
1. ^ b " 遺傳學學院Inc"。 被檢索的2009-01-01。
2. ^ Stefano Breschi和佛朗哥Malerba,編輯(2005)。 群、網絡和創新。 牛津大學出版社。 pp. 263, 281。 國際標準書號0199275556。
3. ^群、網絡和創新。 pp. 263,270。
4. ^ b Lawton R.燒傷(2005)。 醫療保健創新的事務。 劍橋大學出版社。 pp. 107。 國際標準書號0521838983。
5. ^ " 遺傳學在成交設立分享生物化學的Library"。 紐約時報。 1996-09-26. ^ " 關於Wyeth"。 被檢索的2009-01-01。 從"檢索;
如果翻譯錯了
親多多包涵噢!!
- May 07 Tue 2013 11:11
-
急翻 參考文獻和封面英文 請求幫幫忙~~
- May 07 Tue 2013 10:57
-
關於冰心作者的資訊,急,15點
冰心,原名謝婉瑩,筆名悲君、婉瑩、男人、冰心等,1900年10月出生於福州隆普營一個具有愛國思想的海軍軍官家庭。當她還是個襁褓中的嬰兒時,便跟隨父母離開福州到山東煙台。是煙台芝罘的海撫育了她,為她的文學創作提供豐富的素材並賦予她海一般的性格。兒時的冰心沒有上過學堂,只在私塾裡當個附讀生,但7歲的她已開始閱讀《三國演義》《聊齋誌異》《西遊記》與《水滸傳》。辛亥革命爆發前,冰心的父親謝葆璋辭去海軍軍校校長的職務,全家回到福州,冰心進了福建女子師範學校預科。 1913年冰心隨家到了北京並於次年考取教會學校北京貝滿女子中學,1918年升入協和女子大學理科,之後由於過多宣傳工作她不得不"棄理從文"。冰心是被五四運動的的熱潮震上文學舞台的,自從在《晨報》發表了題為"二十一日聽審的感想"的文章後,她陸續在《燕大季刊》《生活》《小說月報》等雜誌上發表了120多種反映社會問題的文章、小說。 1923年,冰心從燕京大學畢業,獲得文學學士學位及金鑰匙獎同時得到去美國威爾斯利女子大學深造的機會。在美國就學期間,她以散文通訊的形式寫下了《寄小讀者》,並寄回國,告訴家人她在美國的所聞所見。這些信件被公開出版後深受國內兒童的喜愛。畢業回國後,她先後在燕京大學,清華大學,北京女子文理學院任教。抗日戰爭爆發後,冰心輾轉於昆明、重慶,在各大學任教。 1952年與1955年冰心兩度隨赴印訪問團到印度,促進了中印兩國人民的友好關係。冰心一直關心中國社會的發展,直到年逾花甲,生病臥床還不忘寫一些小短文反映社會問題。
冰心不僅是中國現代文學史上傑出的文學家、作家和詩人,而且是一位翻譯成果頗豐的翻譯家。她一生的各個時期都沒有離開翻譯,可以說冰心是在二十世紀初翻譯文學的哺育下成長起來的:7歲時因給兵船上的士兵們講《三國演義》的故事得來許多林譯小說,如《孝女耐兒傳》《滑稽外史》《塊肉餘生述》,10歲時從祖父的書架上撿起林紓先生譯的法國作家小仲馬寫的《茶花女遺事》看,後來,又尋來了嚴復譯的英國名作家斯賓塞寫的《群學肄言》與穆勒寫的《群已權界論》(見冰心全集,7:85)。在繁忙地從事中國文學創作的同時,她幾十年來從未停止過翻譯實踐。冰心的翻譯是雙向的。她不僅把一些中文的作品譯成英語,而且也把外國作品譯成中文。早在威爾斯利女子大學攻讀碩士學位的時候,她就選擇了翻譯作為碩士研究生學習的研究方向,寫了題為"李易安詞的翻譯與編輯"的畢業論文。除此之外,大部分譯作都是英譯漢,她的第一部英漢翻譯作品是紀伯倫的散文詩《先知》(1931年)。 1955年至1965年間是冰心的翻譯高峰期,她先後翻譯了來自8個國家50多部作品,包括詩歌、詩劇、民間故事、書信、小說、散文詩等7種形式,這些作品幾乎都源於東方國家,其中有紀伯倫的《沙與沫》(1963年);泰戈爾的《吉檀迦利》(1955年)、《園丁集》(1961年)、詩劇《暗室之王》《齊德拉》、書信《孟加拉風光》,小說《喀布爾人》、《棄絕》等(1956年),印度的穆·拉·安納德的《石榴女王》;印度薩洛季妮·奈都的詩選;加納的以色列·卡甫·侯的詩歌"無題";美國尼姆·威爾士的詩歌《古老的北京》;朝鮮元鎮寬的詩歌《夜車的汽笛》;馬耳他總統安東·布蒂吉格的《燃燈者》;晚年,她還與老伴吳文藻先生一起參加了《世界史》和《世界史綱》的翻譯工作。
- May 07 Tue 2013 10:39
-
台北翻譯哪家好?想要請隨身翻譯
剛好我有認識朋友在翻譯社上班耶~
他們翻譯公司有滿多專業翻譯人員,也會滿多語言!!
剛問我朋友他說有隨身翻譯~也有會法文的!!
價錢的話要看你是要多少小時?還是以日計算?
你可以打電話去詢問看看唷!!
這是他們公司聯絡資訊~叫做五姊妹
他們連香港客戶也有接洽~我想應該是很厲害啦!參考看看拉
- May 07 Tue 2013 10:07
-
涉及﹝宗教、歷史類﹞的翻譯小說
- May 07 Tue 2013 03:10
-
哪裡有讓外國人填問券的網站(重要、急)
- May 07 Tue 2013 03:06
-
關於冰心作者的資訊,急,15點
冰心,原名謝婉瑩,筆名悲君、婉瑩、男人、冰心等,1900年10月出生於福州隆普營一個具有愛國思想的海軍軍官家庭。當她還是個襁褓中的嬰兒時,便跟隨父母離開福州到山東煙台。是煙台芝罘的海撫育了她,為她的文學創作提供豐富的素材並賦予她海一般的性格。兒時的冰心沒有上過學堂,只在私塾裡當個附讀生,但7歲的她已開始閱讀《三國演義》《聊齋誌異》《西遊記》與《水滸傳》。辛亥革命爆發前,冰心的父親謝葆璋辭去海軍軍校校長的職務,全家回到福州,冰心進了福建女子師範學校預科。 1913年冰��隨家到了北京並於次年考取教會學校北京貝滿女子中學,1918年升入協和女子大學理科,之後由於過多宣傳工作她不得不"棄理從文"。冰心是被五四運動的的熱潮震上文學舞台的,自從在《晨報》發表了題為"二十一日聽審的感想"的文章後,她陸續在《燕大季刊》《生活》《小說月報》等雜誌上發表了120多種反映社會問題的文章、小說。 1923年,冰心從燕京大學畢業,獲得文學學士學位及金鑰匙獎同時得到去美國威爾斯利女子大學深造的機會。在美國就學期間,她以散文通訊的形式寫下了《寄小讀者》,並寄回國,告訴家人她在美國的所聞所見。這些信件被公開出版後深受國內兒童的喜愛。畢業回國後,她先後在燕京大學,清華大學,北京女子文理學院任教。抗日戰爭爆發後,冰心輾轉於昆明、重慶,在各大學任教。 1952年與1955年冰心兩度隨赴印訪問團到印度,促進了中印兩國人民的友好關係。冰心一直關心中國社會的發展,直到年逾花甲,生病臥床還不忘寫一些小短文反映社會問題。
冰心不僅是中國現代文學史上傑出的文學家、作家和詩人,而且是一位翻譯成果頗豐的翻譯家。她一生的各個時期都沒有離開翻譯,可以說冰心是在二十世紀初翻譯文學的哺育下成長起來的:7歲時因給兵船上的士兵們講《三國演義》的故事得來許多林譯小說,如《孝女耐兒傳》《滑稽外史》《塊肉餘生述》,10歲時從祖父的書架上撿起林紓先生譯的法國作家小仲馬寫的《茶花女遺事》看,後來,又尋來了嚴復譯的英國名作家斯賓塞寫的《群學肄言》與穆勒寫的《群已權界論》(見冰心全集,7:85)。在繁忙地從事中國文學創作的同時,她幾十年來從未停止過翻譯實踐。冰心的翻譯是雙向的。她不僅把一些中文的作品譯成英語,而且也把外國作品譯成中文。早在威爾斯利女子大學攻讀碩士學位的時候,她就選擇了翻譯作為碩士研究生學習的研究方向,寫了題為"李易安詞的翻譯與編輯"的畢業論文。除此之外,大部分譯作都是英譯漢,她的第一部英漢翻譯作品是紀伯倫的散文詩《先知》(1931年)。 1955年至1965年間是冰心的翻譯高峰期,她先後翻譯了來自8個國家50多部作品,包括詩歌、詩劇、民間故事、書信、小說、散文詩等7種形式,這些作品幾乎都源於東方國家,其中有紀伯倫的《沙與沫》(1963年);泰戈爾的《吉檀迦利》(1955年)、《園丁集》(1961年)、詩劇《暗室之王》《齊德拉》、書信《孟加拉風光》,小說《喀布爾人》、《棄絕》等(1956年),印度的穆·拉·安納德的《石榴女王》;印度薩洛季妮·奈都的詩選;加納的以色列·卡甫·侯的詩歌"無題";美國尼姆·威爾士的詩歌《古老的北京》;朝鮮元鎮寬的詩歌《夜車的汽笛》;馬耳他總統安東·布蒂吉格的《燃燈者》;晚年,她還與老伴吳文藻先生一起參加了《世界史》和《世界史綱》的翻譯工作。